鹧鸪天原文译文及赏析

时间:2025-06-18 09:46:11 晓映 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

鹧鸪天原文译文及赏析

  赏析,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编为大家整理的鹧鸪天原文译文及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  鹧鸪天原文译文及赏析 1

  鹧鸪天

  病酒恹恹与睡宜,①珠帘罗幕卷银泥。②风来绿树花含笑,恨入西楼月敛眉。

  惊瘦尽,怨归迟。休将桐叶更题诗。③不知桥下无情水,流到天涯是几时。④

  【注释】

  ①病酒恹恹与睡宜:指酒后精神不振,适宜睡觉。恹恹,形容气息微弱,精神不振的样子。

  ②银泥:帘上的银制饰物。

  ③桐叶更题诗:(唐)范摅《云溪友议》记载:唐宣宗时,卢渥赴京应举,偶临御沟,拾得红叶,叶上题诗云:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”后宣宗放出部分宫女,卢得一宫女,即题诗者。

  ④不知桥下无情水,流到天涯是几时:意为不要在桐叶上题诗了,因为不知何时它才能被桥下流水带给远方的情人。

  【参考译文】

  酒后疲倦想入眠,眼前仿佛罗幕晃动珠帘半卷。心中的郁闷白日尚可排解,看那风吹树绿花带笑颜。忧恨思念最难忍的就是夜晚,上西楼瞧那月亮也像将眉愁弯。

  自己憔悴消瘦得令人惊叹,心上人迟迟不归更让我满腹幽怨。再不敢在那桐叶上题诗与君相传,谁知那桥下无情的河水,何年何月才能流淌到天涯——你的身边。

  【赏析】

  这首闺怨词写的是思妇对离人爱恨交加的复杂感情。上片通过写景表现对离人的怨恨。“花含笑”、“月敛眉”云云,是将人的感情与无知的'花月作对比,以表现怨情。下片用唐代桐叶题诗之典,以见远离久别相见之难。末二句“不知桥下无情水,流到天涯是几时”,表现了思妇急于与离人通信息的愿望,实际上是流露出她对对方且怨且爱,而爱始终占上风的心理状态。

  鹧鸪天原文译文及赏析 1

  宋代 苏轼《送贾讷倅眉》

  老翁山下玉渊回,手植青松三万栽。

  父老得书知我在,小轩临水为君开。

  试看一一龙蛇活,更听萧萧风雨哀。

  便与甘棠同不剪,苍髯白甲待归来。

  译文/注释

  译文

  替你送行时没有酒也没有钱,规劝你饮一杯武昌的菩萨泉。

  低下头哪里泉水不能照见我?

  四方之地都如同这水中天。

  注释

  ①酌:斟酒,饮酒,这里是以泉水代酒。王子立:苏轼弟子,苏辙的女婿。

  ②四方:指各处;天下。

  全文赏析

  公元1086年(元祐元年),苏轼知登州任,到官五日,调回京师。一年之间,三迁要职,当上翰林学士。贾讷这时将到作者故乡眉州作官,作者故作诗相送。

  这首诗,是作者委托贾讷看顾父母坟园和问候家乡父老,对故土的`眷恋之情跃然纸上。

【鹧鸪天原文译文及赏析】相关文章:

辛弃疾的鹧鸪天译文及赏析07-30

鹧鸪天辛弃疾译文及赏析08-04

鹧鸪天原文及赏析02-27

饮酒原文、译文及赏析11-04

《咏柳》原文、译文及赏析11-02

《关雎》原文、译文及赏析01-07

田家原文译文及赏析02-22

《送别》原文、译文及赏析02-14

《出车》原文、译文及赏析02-24

《嫦娥》原文、译文及赏析09-27