《京都元夕》翻译及赏析

时间:2025-08-28 15:51:06 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《京都元夕》翻译及赏析

  《京都元夕》是金朝诗人元好问创作的一首七言绝句。诗中描写了金代京都元宵佳节人山人海,人们盛装出游的欢快气氛。全诗浅白如话却富有情趣,用短短的诗句,表达了诗人在节日的欢乐之情。下面是小编为大家收集的《京都元夕》翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  京都元夕

  元好问

  袨服华妆着处逢,六街灯火闹儿童。

  长衫我亦何为者,也在游人笑语中。

  【前言】

  《京都元夕》是金朝诗人元好问创作的一首七言绝句。诗中描写了金代京都元宵佳节人山人海,人们盛装出游的欢快气氛,全诗浅白如话却富有情趣,用短短的诗句,表达了诗人在节日的欢乐之情。

  【注释】

  ①京都:指汴京。今属河南开封。

  ②元夕:元宵,正月十五日晚上。

  ③袨服:盛服,艳服,漂亮的衣服。

  ④华妆:华贵的妆容。

  ⑤着处:到处。

  ⑥闹:玩耍嬉闹。

  ⑦长衫:读书人多穿着长衫。

  ⑧何为:为何,做什么。

  【翻译】

  元宵节时,到处都能碰到女人们穿着盛装,化着美好的妆容来看灯;小孩子们则在街道上欢闹着。我这个穿朴素长衫的读书人做什么呢?也在游人欢声笑语的气氛中赏灯猜谜。

  【鉴赏】

  开头两句写京都元夕的热闹场面,"袨服华妆",写出了游人们穿着鲜明华丽,”六街灯火“写出了大街小巷到处在舞弄着花灯的景象,前两句用元夕日,街上的人们的装束和举动反衬了汴京一派繁华、升平的气象,也为下文诗人这个穿着长衫的读书人都外出游玩,沉醉在游人的欢声笑语,抒发情感作铺垫。

  而三句一转,用“长衫”对“炫服华妆”,写到自己竟然也随游人追欢逐乐。一个隐晦的发问,包含着辛酸的自嘲,严峻的自责,同时也是对前面所铺叙的场景的否定。表现了诗人对此时金朝的偏安处境的嘲讽,也表达了对繁华背后危机的担忧。

  此诗展现了游人在元宵节游玩的景象,写出了元夕夜的盛世繁华,手法上,用乐景抒哀愤之情,长衫和炫服华妆的对比,含蓄动人,意味深长。

  【创作背景

  公元1225年,即金哀宗正大二年,当时诗人家住登封县,他自己在汴京任国史院编修官,来往于汴京与登封之间。这年他在汴京度元夕,看到元夕之时京都的繁华,写下了这首诗。

  【作者简介】

  元好问(1190—1257)字裕之,号遗山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鲜卑族拓跋氏,元好问出生七月,过继叔父元格;七岁能诗,十四岁从学郝天挺,六载而业成。

  兴定五年(1221)进士,不就选;正大元年(1224 ),中博学宏词科,授儒林郎,充国史院编修,历镇平、南阳、内乡县令。八年(1231)秋,受诏入都,除尚书省掾、左司都事,转员外郎。

  金亡不仕,元宪宗七年卒于获鹿寓舍;工诗文,在金元之际颇负重望;诗词风格沉郁,并多伤时感事之作。其《论诗》绝句三十首在中国文学批评史上颇有地位;作有《遗山集》,编有《中州集》。

【《京都元夕》翻译及赏析】相关文章:

《生查子·元夕》翻译及赏析10-15

《生查子·元夕》翻译及赏析12-21

生查子·元夕原文翻译及赏析02-28

(通用)《生查子·元夕》翻译及赏析10-03

青玉案·元夕原文翻译及赏析04-10

生查子·元夕原文、翻译及赏析05-24

生查子·元夕原文翻译赏析04-11

传言玉女·钱塘元夕原文、翻译及赏析07-25

《生查子·元夕》翻译及赏析(荐)10-30

青玉案·元夕原文、翻译及赏析07-30