- 相关推荐
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏(通用9首)
在日常学习、工作抑或是生活中,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌具有音韵和谐,节奏鲜明,读起来朗朗上口的特点。什么样的诗歌才经典呢?以下是小编整理的泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏,仅供参考,大家一起来看看吧。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 1
I AM small because I am a little child. I shall be bigwhen I am as old as my father is.
我人很小,因为我是一个小孩子,到了我像爸爸一样年纪时,便要变大了。
My teacher will come and say, "It is late, bring yourslate and your books."
我的先生要是走来说道:“时候晚了,把你的石板,你的书拿来。”
I shall tell him, "Do you not know I am as big as father? And I must not have lessons anymore."
我便要告诉他道:“你不知道我已经同爸爸一样大了么?我决不再学什么功课了。”
My master will wonder and say, "He can leave his books if he likes, for he is grown up."
我的老师便将惊异地说道:“他读书不读书可以随便,因为他是大人了。”
I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick.
我将自己穿了衣裳,走到人群拥挤的市场里去。
My uncle will come rushing up to me and say, "You will get lost, my boy; let me carry you."
我的叔叔要是跑过来说道:“你要迷路了,我的孩子,让我领着你罢。”
I shall answer, "Cant you see, uncle, I am as big as father. I must go to the fair alone."
我便要回答道:“你没有看见么,叔叔,我已经同爸爸一样大了?我决定要独自一个人到市场里去。”
Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up."
叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。”
Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how toopen the box with my key.
当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去开银箱的。
Mother will say, "What are you about, naughty child?"
妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?”
I shall tell her, "Mother, dont you know, I am as big as father, and I must give silver to mynurse."
我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了么?我必须拿钱给保姆。”
Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up."
妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的人,因为他是大人了。”
In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, willbring for me from the town little shoes and small silken frocks.
当十月里放假的时候,爸爸将要回家,他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带了小鞋子和小绸衫来。
I shall say, "Father, give them to my d?d? [elder brother], for I am as big as you are."
我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥罢,因为我已经同你一样大了。”
Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."
爸爸便将想了一想,说道;“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。”
《新月集》经典诗歌:云与波
MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--
妈妈,住在云端的人对我唤道——“我们从醒的时候游戏到白日终止。
"We play from the time we wake till the day ends.
“我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”
Then they smile and float away.
于是他们微笑着浮游而去。
But I know a nicer game than that, mother.
但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
I shall be the cloud and you the moon.
我做云,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me--
住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."
我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"
我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”
Then they smile, dance and pass by.
于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
But I know a better game than that.
但是我知道一件比这个更好的游戏。
I will be the waves and you will be a strange shore.
我是波浪,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
And no one in the world will know where we both are.
世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。
《新月集》经典诗歌:祝福
BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.
祝福这个小心灵,这个洁白的.灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。
He loves the light of the sun, he loves the sight of his mothers face.
他爱日光,他爱见他妈妈的脸。
He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.
他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。
Clasp him to your heart and bless him.
紧抱他在你的心里,并且祝福他。
He has come into this land of an hundred cross-roads.
他已来到这个歧路百出的大地上了。
I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to askhis way.
我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路。
He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.
他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。
Keep his trust, lead him straight and bless him.
不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。
Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yetthe breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.
把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.
不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。
《新月集》经典诗歌:第一株茉莉
AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these whitejasmines.
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raisingher veil to accept her lover.
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was achild.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
《新月集》经典诗歌:榕树
O YOU shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten thelittle child, like the birds that have nested in your branches and left you?
喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?
Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots thatplunged underground?
你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入地下的纠缠的树根么?
The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow wouldwriggle on the water like sleep struggling to wake up.
妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。
Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。
Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still andthink.
两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。
He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow andlengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and tofloat like those ducks among the weeds and shadows.
他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 2
心儿呀;
不要懊丧;
天将破晓;
拂晓行将来到。
诺言的种子;
深深所扎根土中;
终将发芽;
破土而出。
睡眠;
像花蕾;
就要向着光明敞开襟怀;
缄默终将发出声音。
负重将得到报偿;
苦难将照亮你的行程;
这一天即将到来。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 3
碧澄的大海的沙滩上
漫步偶遇的绝色女子,
居于世人甜美的爱慕里,
无论如何也无法忘记。
我对琴瑟述说感受,
让它领略她的风采。
她的消息融入乐调,
在梦境的花坛上荡开。
她乘风在茂林巡行,
激起蜜群嗡营的细浪
她沐浴着斯拉万月的'细雨
驾轻云在秋空游逛。
我色彩鲜艳的记忆上
印刻着她绰约的容颜。
情曲、恋曲、怨曲、喜曲,
弹奏与她再度相见。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 4
我独自在横跨过田地的路上走着,
夕阳像一个守财奴似的,
正藏起它最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,
那已经收割了的孤寂的田地,
默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,
它穿过看不见的黑暗,
留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,
在甘蔗田的后面,
躲藏在香蕉树、瘦长的.槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,
我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,
用她的手臂拥抱着无数的家庭,
在那些家庭里有着摇篮和床铺,
母亲们的心和夜晚的灯,
还有年轻轻的生命,
他们满心欢乐,
却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 5
孩子们相聚在无边世界的海岸。
头顶无垠的天空波澜不惊,
悸动的潮水喧闹不止。
孩子们相聚在无边世界的海岸上,
肆意地欢闹。
他们用沙子堆起房子,
把玩空空的贝壳。
他们把枯叶编成小舟,
笑看它们在浩瀚深邃的海上漂荡。
孩子们在世界的海岸上嬉戏。
他们不会游泳,
也不知如何撒网。
采珠人潜水寻珠,
商人扬帆远航,
孩子们只知捡起卵石,
又随意抛掉。
他们无意寻找隐藏的珍宝,
也不知如何撒网。
潮水随着笑声涌起,
沙滩也闪烁着浅笑。
致命的波涛向孩子们咏唱虚无的歌谣,
犹如母亲晃着摇篮,
对她的.宝贝哼唱小曲。
大海和孩子们一起游戏,
沙滩也闪烁着笑意。
孩子们相聚在无边世界的海岸。
风暴在无路的天空漫游,
船只在无痕的水上遇难,
死亡就在门外,
孩子们却只知玩耍。
无边世界的海岸见证着孩子们盛大的聚会。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 6
只要孩子愿意,
他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,
并不是没有缘故。
他爱把他的头倚在妈妈的胸间,
他即使是一刻不见她,
也是不行的。
孩子知道各式各样的聪明话,
虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
他所以永不想说,
并不是没有缘故。
他所要做的一件事,
就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。
那就是他所以看来这样天真的缘故。
孩子有成堆的黄金与珠子,
但他到这个世界上来,
却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,
并不是没有缘故。
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,
所以假装着完全无助的样子,
便是想要乞求妈妈的爱的财富。
孩子在纤小的新月的世界里,
是一切束缚都没有的。
他所以放弃了他的自由,
并不是没有缘故。
他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,
被妈妈亲爱的手臂所拥抱,
其甜美远胜过自由。
孩子永不知道如何哭泣。
他所住的是完全的.乐土。
他所以要流泪,
并不是没有缘故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,
引逗得他妈妈的热切的心向着他,
然而他的因为细故而发的小小的哭声,
却编成了怜与爱的双重约束的带子。
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 7
是谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?
妈妈把她的水罐挟在腰间,
走到近村汲水去了。
这是正午的时候,
孩子们游戏的时间已经过去了;
池中的鸭子沉默无声。
牧童躺在榕树的荫下睡着了。
白鹤庄重而安静地立在檬果树边的'泥泽里。
就在这个时候,
偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,
便飞去了。
当妈妈回来时,
她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。
是谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?
我一定要找到她,
把她锁起来。
我一定要向那个黑洞里张望,
在这个洞里,
有一道小泉从圆的和有皱纹的石上滴下来。
我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻,
在这林中,
鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,
仙女的脚环在繁星满天的静夜里叮当地响着。
我要在黄昏时,
向静静的萧萧的竹林里窥望,
在这林中,
萤火虫闪闪地耗费它们的光明,
只要遇见一个人,
我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”
是谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?
只要我能捉住她,
怕不会给她一顿好教训!
我要闯入她的巢穴,
看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。
我要把它都夺了来,
带回家去。
我要把她的双翼缚得紧紧的,
把她放在河边,
然后叫她拿一根芦苇,
在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。
黄昏,街上已经收了市,
村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,
夜鸟便会讥笑地在她耳边说:
“你现在还想偷谁的睡眠呢?”
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 8
“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”
孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,
半哭半笑地答道:
“你曾被我当作心愿藏在我的心里,
我的宝贝。
你曾活在我所有的希望和爱情里,
活在我的生命里,
我母亲的生命里。
在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,
你已经被抚育了好多代了。
当我做女孩子的时候,
我的心的花瓣儿张开,
你就像一股花香似地散发出来。
你的软软的温柔,
在我的青春的.肢体上开花了,
像太阳出来之前的天空里的一片曙光。
上天的第一宠儿,
晨曦的孪生兄弟,
你从世界的生命的溪流浮泛而下,
终于停泊在我的心头。
当我凝视你的脸蛋儿的时候,
神秘之感淹没了我;
你这属于一切人的,
竟成了我的。
为了怕失掉你,
我把你紧紧地搂在胸前。
是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来的呢?”
泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏 9
如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,
它就会消失在空气中的。
墙壁是白色的银,
屋顶是耀眼的黄金。
皇后住在有七个庭院的宫苑里;
她戴的一串珠宝,
值得整整七个王国的全部财富。
不过,
让我悄悄地告诉你,
妈妈,
我的国王的宫殿究竟在哪里。
它就在我们阳台的角上,
在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。
除了我自己,
世界上便没有人能够找到她。
她臂上有镯子,
她耳上挂着珍珠;
她的头发拖到地板上。
当我用我的魔杖点触她的时候,
她就会醒过来;
而当她微笑时,
珠玉将会从她的唇边落下来。
不过,
让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,
妈妈,
她就住在我们阳台的角上,
在那栽着杜尔茜花的花盆放着的.地方。
当你要到河里洗澡的时候,
你走上屋顶的那座阳台来罢。
我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。
我只让小猫儿跟我在一起,
因为它知道那故事里的理发匠住的地方。
不过,
让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,
妈妈,
那故事里的理发匠到底住在哪里。
他住的地方,
就在阳台的角上,
在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
【泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏】相关文章:
泰戈尔《新月集》英语诗歌10-22
新月赞优秀诗歌欣赏10-19
精选《新月集》英语诗歌10-16
新月派诗歌10-31
诗歌—新月 蝶梦09-23
诗歌新月阅读答案10-05
泰戈尔经典诗歌06-17
泰戈尔的诗歌10-28
泰戈尔诗歌07-15