- 相关推荐
拜伦的诗集
拜伦的诗集1
我看过你哭
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的'欢乐;
你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
拜伦的诗集2
哀希腊
一
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
二
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,那英雄的竖琴,恋人的琵琶,原在你的岸上博得了声誉,而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,远超过你祖先的”海岛乐园“。
三
起伏的山峦望着马拉松——
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,我不能想象自己是个奴隶。
四
一个国王高高坐在石山顶,了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,但日落的时候他们都在何处?
五
呵,他们而今安在?还有你呢,我的祖国?在无声的土地上,英雄的颂歌如今已沉寂——
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,竟至沦落到我的手里弹弄?
六
也好,置身在奴隶民族里,尽管荣誉都已在沦丧中,至少,一个爱国志士的忧思,还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七
我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?——我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,让德魔比利的决死战复活!
八
怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,他们回答:”只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!“
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的`号召!
一○
你们还保有庇瑞克的舞艺,但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体——
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘——
我看见她们的黑眼亮晶晶,但是,望着每个鲜艳的姑娘,我的眼就为火热的泪所迷,这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,在那里,将只有我和那海浪
可以听见彼此飘送着悄悄话,让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我——
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
拜伦的诗集3
1、我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
2、人生徘徊于两个世界中,犹如昼夜交替时星辰挂在天空。现在是什么,我们知道得很少;将来会怎样,我们知道得更少;日夜不息,时间的流水滚滚而去,把我们宛如泡沫的生命带到远方;新的诞生,旧的破灭,浮现于岁月浪花中;强国青冢,沧海桑田,恰似那逝去的波涛。
3、以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。
4、若我再见到你,事隔经年,我将如何与你招呼,以眼泪,以沉默。
不,我们用微笑和拥抱,好吗?
5、我没有爱过这世界,它对我也一样——但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样——我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。
6、从我的过去的'一片荒墟中,至少,至少有这些我能记忆,它告诉了我,我所最爱的 终于是最值得我的珍惜;在沙漠中,一道泉水涌出来,在广大的荒原中,一棵树矗立, 还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,它在对我的心灵诉说着你。
8、我愿做无忧无虑的小孩,仍然居住在高原的洞穴,或是在微曛的旷野里徘徊,或是在暗蓝的海波上腾跃,撒克逊浮华的繁文缛礼,不合我生来自由的意志,我眷念坡道崎岖的山地,我向往狂涛扑打的巨石。
9、谁要是凭着经历而不是靠年岁,熟知这悲惨世界,看透了人生,那么他就会把一切看得无所谓;尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,都再也不能用那尖刀刺痛他的心,留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。
10、无论过去和现在,我们——我和你一样—— 一直是两个彼此不能疏远的生命;无论一起或者分离,都不会变心肠。
从生命的开始直到它逐渐的凋零,我们相互交缠——任死亡或早、或晚,这最早的情谊将把我们系到最后一天!
拜伦的诗集4
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
一
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
二
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的'河水自由地奔流,他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
三
我把那竖琴悬挂在柳梢头,噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
拜伦的诗集5
只要再克制一下
只要再克制一下,我就会解脱
这割裂我内心的阵阵绞痛;
最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;
纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸?
给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;
我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你
逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无——一切也逝去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
被“忧伤”所勉强作出的笑容
有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
虽然我有快活的.友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;
虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵—这颗心仍旧孤独!
很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光
正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:“塞莎在望着那明月”——
哎,但它是在她的墓上闪耀!
当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞!
我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!
呵,如今你看来已多么不同!
时光给你染上了怎样的愁颜!
那和你一起许给我的一颗心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。
你酸心的证物!你凄凉的表记!
尽管令人难过,贴紧我的前胸!
仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;
呵,千万颗活跃的爱心又怎能
比得上这对于逝者的钟情?
拜伦的诗集6
我的心灵是阴沉的
一
我的'心灵是阴沉的——噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
【拜伦的诗集】相关文章:
汪国真诗集03-12
叶赛宁的诗集07-25
与桂花有关的诗集锦07-23
《仓央嘉措诗集》03-12
汪国真诗集实用(9篇)03-13
现代的情诗集锦[15篇]06-28
经典的七言律诗集锦6篇03-03