- 相关推荐
八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译
导语:《三峡》节选自南北朝北魏地理学家郦道元所著的《水经注·江水注》,是著名山水散文。下面来看看八年级语文上册文言文三峡原文及翻译吧!
八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译 1
原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。(巘 写作:山献)
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
翻译
在三峡七百里(的沿途)中,两岸都是连绵的高山,没有一点中断的地方 ;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午和半夜,连太阳和月亮都看不到。
到了夏天江水漫上山坡的时候,顺流而下逆流而上的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的'急流碧绿的潭水,回旋着清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,实在是趣味无穷。
(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常从高处传来猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,(显得)非常凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
创作背景
郦道元(469或472——527)生活于南北朝北魏时期,出生在范阳郡(今河北省高碑店市境内)一个官宦世家,世袭永宁侯。少年时代就喜爱游览。后来他做了官,就到各地游历,每到一地除参观名胜古迹外,还用心勘察水流地势,了解沿岸地理、地貌、土壤、气候,人民的生产生活,地域的变迁等。
长江三峡人杰地灵,大峡深谷曾是三国古战场,是无数英雄豪杰用武之地。这儿有许多名胜古迹,白帝城、黄陵、南津关、孙夫人庙等。他们同旖旎的山水风光交相辉映,名扬四海。长江三峡是世界大峡谷之一,以壮丽河山的天然胜景闻名中外。这段文字主要引自南朝盛弘之的《荆州记》,而《荆州记》中关于三峡的描写则来自东晋袁山松的《宜都山川记》。
八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译 2
江水又东径巫峡,杜宇所凿以通江水也。郭仲产云:按《地理志》“巫山在县西南”,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也。江水历峡,东径新崩滩。此山,汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。今滩上有石,或圆如簟,或方如屋,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。其颓岩所余,此之诸岭,尚为竦桀。其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑。其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳。神孟涂所处。《山海经》云:“夏后启之臣孟涂。是司神于巴。巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之,是请生居山上。在丹山西。”郭景纯云“丹山在丹阳,属巴,丹山西即巫山”者也。又,帝女居焉。宋玉所谓天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳,精魂为草,实为灵芝。所谓“巫山之女,高唐之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦早视之,果如其言”。故为立庙,号曰“朝云”焉。其首尾间,百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(写作“山献”)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
注释:
(1)自:在,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
(2)略无:完全没有。阙:通“缺”,空缺这里是中断。
(3)嶂(zhàng):直立像屏障的山峰。
(4)自非:如果不是。
(5)亭午:正午。夜分:半夜。
(6)曦(xī):日光,这里指太阳。
(7)夏水襄陵:夏天江水漫上了山陵。襄,漫上。陵,山陵。襄陵:漫上山陵。
(8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
(9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨
(11)江陵:今湖北省江陵县。
(12)虽:即使。奔:飞奔的马。御风:驾着风。
(13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。
(14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
(15)回清倒影:回旋着清波,倒映出山石林木的倒影。
(16)绝巘(yǎn)(写作“山献”):极高的山峰。绝:极。巘:山峰,山顶。
(17)悬泉:悬挂着的泉水。飞漱:飞流冲荡。漱:冲荡。
(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。
(19)良:实在。
(20)晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
(21)属引:连续不断。属(zhǔ):连接。引:延长。凄异:凄凉异常。
(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。
(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
(24)沾:打湿。
(25)三声:几声。三,这里不是确数
(26)裳:(cháng)衣裳。
译文:
从七百里长的三峡中,两岸青山连绵起伏,几乎没有一点空缺的'地方;重重的悬崖,层层的峭壁,遮盖住了蓝天和太阳,如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮。到了夏天,江水漫上丘陵,下航和上航的航路都被阻绝了。有时皇帝有命令必须急速传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到达了江陵,这中间有一千二百多里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾驭着疾风,也不像这样快。到了晚冬与初春的时候,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,大小瀑布,在那里飞流冲刷。水清,树荣,山高,草盛,的确有很多趣味。每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林山涧都显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴放声长啼,声音持续不断,格外凄凉,空荡的山谷里传来(猿啼的)回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡一带的渔民唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译 3
《三峡》是北魏地理学家郦道元在《水经注》中描绘三峡景观的经典散文,全文通过四季变化展现了三峡雄奇险峻、清幽秀丽的特点。下文将分别呈现原文与翻译,并从内容、结构、语言三个维度展开分析。
一、原文与翻译对照
原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
翻译:
在三峡七百里的江域中,两岸群山连绵,毫无缺口。层叠的悬崖峭壁遮蔽天空,若非正午或子夜,难见日月。夏季江水漫过山陵,阻断上下游航道。若有紧急诏令,清晨从白帝城出发,傍晚即达江陵,两地相距一千二百里,纵使骑快马、驾疾风,也不及船行之速。春冬之际,雪白急流与碧绿深潭相映,清波倒影山峦。陡峭峰顶多生奇形怪状的`柏树,悬泉瀑布飞溅冲刷,水清树茂,山峻草盛,趣味盎然。每逢雨后初晴或寒霜清晨,林涧清冷萧瑟,常有猿猴长声啼叫,凄厉绵延,在空谷中回荡,哀婉悠长。因此渔人歌谣唱道:“巴东三峡巫峡最长,猿啼三声泪湿衣裳。”
二、内容解析
地理特征与季节对比
夏季之险:以“夏水襄陵”凸显江水暴涨的凶险,“朝发白帝,暮到江陵”用夸张手法强调船行之速,侧面表现水流湍急。
春冬之美:通过“素湍绿潭”“清荣峻茂”等四字短语,勾勒出清丽秀美的山水画卷,动静结合。
秋日之哀:以猿啸“凄异”“哀转”渲染萧瑟氛围,结尾渔歌深化了自然景观与人文情感的交融。
语言艺术
凝练精准:如“隐天蔽日”四字写尽山势高峻,“素湍绿潭”以色彩对比强化视觉冲击。
节奏韵律:四字句为主,偶用长句调节节奏,如“虽乘奔御风,不以疾也”,使文气跌宕有致。
情感表达
自然崇拜:对三峡“险、奇、秀”的描绘,体现对壮丽山河的赞叹。
悲悯情怀:渔歌“泪沾裳”暗含对渔人艰辛生活的同情,赋予自然景观人文温度。
三、文化价值与影响
《三峡》作为古代山水散文典范,其价值体现在两方面:
地理文献价值:详实记录了三峡水文、地貌特征,为后世研究长江流域地理提供重要参考。
文学审美价值:开创“以景寓情”的山水书写传统,影响唐宋游记散文创作,如柳宗元《小石潭记》中对凄清氛围的营造即受其启发。
(注:原文与翻译均以教材通行版本为基础,部分字词翻译结合语境调整,如“沿溯阻绝”译为“阻断上下游航道”,更符合现代汉语表达习惯。)
【八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译】相关文章:
初一上册语文文言文原文及翻译12-18
《三峡》原文及翻译02-26
三峡翻译及原文09-18
三峡原文与翻译09-19
三峡的原文及翻译09-04
《三峡》原文翻译02-28
《三峡》原文及翻译06-03
经典文言文原文加翻译 文言文原文加翻译04-13
文言文原文及翻译02-03